Return vs. Come Back: နှစ် စကားလုံးရဲ့ ကွာခြားချက် (Return vs. Come Back)

“Return” နဲ့ “come back” ဆိုတဲ့ စကားလုံးနှစ်လုံးဟာ တချို့ကိစ္စတွေမှာ အလွန်တူတယ်လို့ထင်ရပေမယ့် သူတို့ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ သုံးစွဲပုံမှာ ကွာခြားချက်တွေရှိပါတယ်။ “Return” က “ပြန်လာ” လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပေမယ့် ပစ္စည်းတစ်ခု ပြန်ပေးတာ၊ ပြန်ပို့တာ ဒါမှမဟုတ် ပြန်ရောက်ရှိလာတာ စတဲ့ အဓိပ္ပာယ်တွေပါ ပါဝင်ပါတယ်။ “Come back” ကတော့ ပိုပြီး ပြန်လာတဲ့ အခြေအနေကို ဖော်ပြတာပါ။

ဥပမာ -

  • Return: I returned the book to the library. (ကျွန်တော်/ကျွန်မ စာအုပ်ကို စာကြည့်တိုက်ကို ပြန်ပေးလိုက်ပါတယ်။)
  • Return: He returned from his trip yesterday. (သူဟာ သူ့ခရီးစဉ်က ပြန်ရောက်လာပြီ။)
  • Come back: Come back home soon! (အိမ်ကို လျင်လျင်မြန်မြန် ပြန်လာခဲ့ပါ!)
  • Come back: She will come back after work. (သူမဟာ အလုပ်ပြီးရင် ပြန်လာလိမ့်မယ်။)

“Return” ကို ပစ္စည်းပြန်ပေးတာ၊ ပြန်ပို့တာ ၊ ပြန်ရောက်တာ စတဲ့ အခြေအနေမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။ “Come back” ကတော့ ပိုပြီး informal ဖြစ်ပြီး လူတစ်ယောက် ဒါမှမဟုတ် တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင် ပြန်လာတာကို ပြောတဲ့အခါ သုံးပါတယ်။ ဒါပေမယ့် နှစ်ခုစလုံးကို တချို့အခြေအနေတွေမှာ လဲလှယ်သုံးလို့ရပါတယ်။ အဓိကက စကားပြောတဲ့ အခြေအနေပေါ်မှာ မူတည်ပါတယ်။

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations